Н. Турунен, Л. Харченкова
Опыт выявления лакун
при изучении русского языка в финской
аудитории
В процессе
систематического сопоставления двух языков выделяются лакуны — «белые пятна»,
возникающие в результате отсутствия эквивалента слову в одном из языков (см.
напр., [6]). Применительно к сопоставлению грамматических систем двух языков
Ч. Хоккет выделяет случайные пропуски, пробелы в речевых моделях (random holes in patterns) [1]. К. Хейл, исследуя язык и культуру австралийского
этноса уолбири и сравнивая ее с англоязычной культурой, пользуется термином «gap» (пробел, лакуна). Исследователь обнаружил, что в языке
уолбири отсутствуют традиционные числительные, рассматривая данный факт как
лакуну [2]. Говоря о национально-специфических элементах, препятствующих
общению представителей разных культур, Г. Гачев характеризует их как
«заусеницы», которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации [5].
Исследователи
по-разному классифицируют лакуны. Ю. С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны. Согласно исследователю, абсолютные лакуны
осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие
эквивалента в виде слова в данном языке. К относительным лакунам относятся
слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах [7]. Так,
примерами абсолютных лакун для французского языка являются русские слова кипяток, ровесник, именинник.
Относительными лакунами для английского языка являются высокочастотные в
русском языке слова душа, тоска, судьба. В.А. Муравьёв выделяет помимо абсолютных и относительных
лакун также лакуны векторные,
стилистические, этнографические и
ассоциативные [6].
В этнопсихолингвистике
выделяются следующие типы лакун (Антипов и др. 1989):
1.
Языковые лакуны
(лексические стилистические и грамматические). Такие лакуны могут быть
абсолютными и относительными.
2.
Культурологические
лакуны (этнографические, психологические, поведенческие и кинесические). Такие
лакуны могут быть интерязыковыми и интеркультурными, интраязыковыми и интракультурными,
конфронтативными и контрастивными, имплицитными и эксплицитными.
3.
Текстовые лакуны.
На основе данной
классификации рассмотрим типы языковых и культурологических лакун, возникающих
при изучении темы «Человек, портрет, характер» в финской аудитории.
К абсолютным
лексическим лакунам (не имеющим эквивалента в другом языке) для русского языка
можно отнести такие финские слова данной тематики, как hipiä (рус. нежная,
ухоженная кожа женщины), niska (рус. шея сзади).
Вместе с тем в финском языке существуют синонимы, имеющие только один
эквивалент в русском языке, например: рус. волосы — фин. hiukset, tukka.
Примером относительной
лакуны (имеющей сходное значение, но отличную дистрибуцию в двух языках) для
финского языка является русское слово душа.
В финском языке сущствуют два синонима слову душа (sielu, mieli), причём значение второго не имеет эквивалента в русском
языке. В финском языке mieli — расположение духа, охота, желание (mielensä mukaan — по нраву, по душе).
Стилистическими
лакунами (выделяемыми на основании отсутствия слова со сходной стилистической
окраской в одном из сопоставляемых языков) для финского языка являются
следующие русские слова:
Рус. глаза, очи — фин. silmät
Рус. рот, уста — фин. suu
Рус. щека, ланита — фин. poski.
Стилистической лакуной
для русского языка является финское слово uuma — талия.
Абсолютной
грамматической лакуной для финского языка является категория рода в русском
языке. В качестве относительной грамматической лакуны можно выделить более
частое по сравнению с финским языком употребление императива в русском языке.
Перейдём к рассмотрению
культурологических лакун.
Абсолютными
этногафическими лакунами для финского языка являются такие русские слова, как кокошник, косоворотка, зипун, тулуп, кафтан.
Кинесические лакуны
представляют собой несовпадение жестов у представителей разных культур. При
расставании русские машут рукой, финны этого не делают. Отсутствуют в финской
культуре также жесты обозначающие рост (высокий — низкий) и размер (большой — маленький),
предполагающие поднятие — опускание рук, разведение рук в стороны. Русские
сопровождают свою речь жестикуляцией: помогая речи, жестикулируют правой или
левой рукой — для финнов это не типично. При общении финны соблюдают дистанцию
примерно в 1,2—1,5 метра. Вероятно, если подойти ближе, то финн отступит назад.
Никакие касания тела или одежды не допускаются, в то время как русские в
неофициальной обстановке могут позволить себе похлопать приятеля по плечу,
поцеловать подругу. Финны пожимают руку собеседника только при первом
знакомстве (в неофициальной обстановке), при повторной встрече этот жест не
повторяется.
Национально-психологические
лакуны связаны с несовпадением национально-психологических типов участников
коммуникации.
У всех народов существуют
мифы о присущих только им национальных чертах. У русских это миф о загадочной
русской душе («Умом Россию не понять»).
У финнов, наряду с мифами об исключительной чистоплотности и честности
(т. е. душевной «чистоплотности»), есть миф о присущей финнам зависти.
Любой финн на этот счет приведет поговорку: «Тот кто счастлив, не должен это показывать»,
а то другие будут завидовать. К саморефлексивным характерологическим лакунам относится
и финское понятие sisu. Иностранцу, например, трудно уловить смысл этого
финского понятия, определяющего основу финского национального характера. «Со
стороны» можно определить лишь место «сису»
в финской системе ценностей как «третий компонент великого финского триумвирата:
Сибелиус, сауна и сису». Понятие включает такие категории, как запас жизненных сил, выносливость, выдержка,
терпение, сила воли, мужество,
смелость, смекалка. В жизни «сису»
проявляется, по признанию самих финнов, как решимость перед лицом трудностей.
Финн обращается к «сису», когда все
другие ресурсы уже исчерпаны. Иногда это может также означать упрямство, нежелание уступить.
Поведенческие лакуны
связаны с несовпадением правил «повседневного поведения» у различных народов.
Выделяются лакуны этикета общения и рутинные. Следует отметить, что хотя в финской
культуре пожимать руку собеседника принято только при первом знакомстве, однако
в официальном или деловом контексте рукопожатие обязательно, причем дамам в
Финляндии также надо пожать руку, в противном случае ваше поведение будет
расценено как оскорбительное и все последующие отношения испортятся. В деловом
общении с финнами русским рекомендуется смотреть собеседнику в глаза — если
отводится взгляд, то финн может заподозрить партнёра в неискренности или во
лжи. К другим важным советам относятся следующие: нельзя прикасаться к
собеседнику (похлопывать, класть руку на плечо), нельзя перебивать собеседника
и не стоит ожидать от финна мгновенной реакции.
При сравнении двух
языков лакуны могут обнаруживать разную степень глубины. Мощные, глубокие
лакуны носят интеркультурный, конфронтативный характер, т.е. выделяются при
сопоставлении. К таким лакунам относятся,в частности, лакуны культурной
символики.
Несовпадение цветовой
символики может служить источником непонимания и неприятия чужой культуры.
А. П. Василевич [4] рассматривает особенности цветовой символики в русском
и финском языках. Автор отмечает, что в финском языке sininen — понятие
синкретическое, включающее в себя различные цвета и оттенки, относящиеся к
голубой, синей, а также в некоторой степени зеленой и фиолетовой части спектра.
«Синий» — это одна из важнейших
цветовых этнойдем в финской культуре. С этим цветом связываются различные
эмоциональные состояния человека: надежды, грёзы, идеалистические
представления, но это может быь также цвет возмущения, тоски, печали и грусти (sininen suuttumuksesta, sininen kaipuu). Белый цвет в обеих культурах символизирует невинность
— на невесте белое подвенечное платье (viattomuuden valkoinen asu). Душевная чистота в финской культуре соотносится с
белизной лилии. Если для русских, с определенными оговорками, белый — цвет
радости, то для финнов — это также цвет печали, смерти (вспомним национальную
финскую традицию, восходящую к древним рунам Калевалы).
Примечания
1.
Hale K. Gaps in grammar and culture // Linguistiks and
antropology in honor of C. F. Volgelin-Jisse. 1975.
2.
Hockett CH. F. Chinese versus English // Language in culture. — Chicago.
1954.
3.
Антипов Г. А., Донских О. А.,
Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. — Новосибирск, 1989.
4.
Василевич А. П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы
слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика. — М., 1988.
5.
Гачев Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. 1964. № 1.
6.
Муравьёв В. Л. О языковых лакунах (на материале русского и французского
языков) // Иностранные языки в школе. Вып. 1. 1971.
7.
Степанов Ю.С. Французская стилистика. — М., 1965.