Санна Исканиус (Ювяскюля, Финляндия)
Языковая идентификация и языковые контакты
русскоязычных учащихся-иммигрантов в
Финляндии
Исследование языковой идентификации и
языковых контактов иммигрантов является исходным пунктом для выяснения коммуникативного
поведения [5] русскоязычного населения в Финляндии, так как иммигрант выступает
как представитель своей иммигрантской культуры, отличающейся от культуры
русских в России. Иммигранты образуют свою особую культуру вне финской
культурной среды, усваивая также элементы финской культуры и финского
коммуникативного поведения.
В данном исследовании используется термин
«языковая идентификация», понимаемый как процесс сопоставления родного языка с
языком этнического большинства и с носителями языка коренной национальности.
Предметом настоящей статьи является
рассмотрение вопросов языковой идентификации и языковых контактов русскоязычных
студентов-иммигрантов, учащихся в гимназиях или в профессиональных учебных
заведениях в Финляндии на основе анкетирования, проведенного в 2000 г. Количество опрошенных во время
опроса составило 280 человек (130 женщин и 150 мужчин), в возрасте 16—50 лет (в
среднем 21 год). Респонденты переехали в Финляндию в основном из России
(72,2%), из Эстонии (16,2%), некоторые также из других бывших республик
Советского Союза (11,6%).
Анкета была составлена на русском и на
финском языках, и она включала всего 260 вопросов и высказываний закрытого типа
по следующим темам: 1) отношение к русскому и финскому языкам,
2) выбор языка в разных ситуациях и частота его использования,
3) мнение о важности владения русским и финским языками, 4) языковая
идентификация, 5) этническая идентификация, 6) контакты с членами
этнических групп, 7) отношение к русским и финнам и 8) самооценка знания
русского и финского языков. В данной статье излагаются результаты анализа
данных, полученных по четвертой и шестой темам: языковая идентификация и
языковые контакты опрошенных нами русскоязычных студентов-иммигрантов. Мы
попытаемся ответить на следующие вопросы:
1.
Какова
степень русской и финской языковой идентификации респондентов?
2.
Какое
влияние оказывает пол, возраст, домашний язык общения, страна исхода, место
жительства в Финляндии и длительность пребывания в Финляндии на языковую
идентификацию?
3.
Какой
язык и как часто используется респондентами в коммуникации с членами семьи, с
друзьями и знакомыми?
Рассмотрим вопросы языковой идентификации.
Мы полагаем, что отношение к языку и его предпочтение влияют на контакты в
среде этнической группы и в группе большинства. Исследование началось в
1999 г., и является основой докторской диссертации по прикладной
лингвистике, составляя часть финско-российской исследовательской программы Язык и образование в межкультурном
взаимодействии. Целью данной программы является обогащение знаний в сфере
языковых и культурных различий и соответствий, а также углубление знаний о
процессе освоения языка [2].
Русскоязычные иммигранты в Финляндии
В течение
последних десяти лет количество иностранцев в Финляндии значительно выросло. В
конце 1999 г. в Финляндии было зарегистрировано около 85000 иностранцев
(1,65% из населения). Самое многочисленное сообщество составляют русские
(16900), затем следуют эстонцы (10300), шведы (7800), иммигранты из Сомали (5
400), из бывших республик Советского Союза (3600) и др.
В результате
постоянно растущего потока иммигрантов в Финляндии также увеличивается количество
учащихся-иммигрантов в финских школах. Переехавшие из России в Финляндию дети и
молодёжь образуют самую большую группу учащихся-иммигрантов, количество которых
постоянно растёт. Вопрос их идентичности и интеграции в финское общество
исследован пока недостаточно. По мнению преподавателей, адаптация русских
учащихся в среду финской школы происходит не всегда легко, например, из-за
различий в образовательных и педагогических культурах и из-за слабого знания
финского языка [3, 11] Русские учащиеся, приехавшие в финскую школу на этапе ее
окончания, находятся в худшем положении по сравнению с теми детьми, которые
приехали в более раннем возрасте, поскольку их недостаточное знание финского
языка часто является препятствием для возможности продолжения учёбы после
окончания основной школы и для достижения успехов в ней [10]. У молодых
иммигрантов мало контактов с финнами, что затрудняет адаптацию к обществу и
усвоение финского языка, и как следствие, учебу в финской школе [1].
Вопрос об
идентичности иммигрантов также является сложным. Идентичность изменяется, когда
человек переезжает в чужую страну, в нашем случае, в Финляндию. В Финляндии иммигрант
живёт в обществе, где он со своими согражданами представляет этническое
меньшинство. Его родной язык и культура отличаются от языка и культуры
большинства, т. е. финнов. В этих условиях человек формирует свою
идентичность снова, чтобы найти баланс между
старой и новой жизнью. Прежде всего, идентичность меняется в ситуации общения.
Таким образом, идентичность по своей сути является изменчивой и структурно
неоднородной категорией [6, 8].
Языковая идентификация
Языковая идентификация рассматривается при
помощи совокупности высказываний, касающихся значения и близости индивиду
русского и финского языков на персональном уровне. Оценочная шкала русской и
финской идентификации состоит из 11 одинаковых высказываний по языку,
например: Для меня русский язык самый
близкий, По-моему, я русскоязычный, Мне нравится финский язык, Я охотнее говорю
по-фински, чем по-русски. Крайними точками 5-балльной шкалы были полное
согласие и полное несогласие с высказыванием. Для анализа суммарные баллы составили
по двум группам ответов: русскоязычная идентификация (a-коэффициент
достоверности 0,88) и финноязычная идентификация (a-коэффициент
достоверности 0,85). Максимальная сумма баллов была 55 и минимальная —
11 баллов.
Следующие результаты носят предварительный
характер и, таким образом, не дают права на широкие обобщения, а только
указывают на тенденцию. Результаты говорят о том, что респонденты связывают
себя чаще с русским, чем с финским языком. Средний суммарный балл русскоязычной
идентификации составляет 47, (самый высокий — 55 и самый маленький — 11).
Средний суммарный балл финноязычной идентификации — 34, (самый высокий — 55 и
самый маленький — 15). Судя по этим данным, респонденты относятся довольно
положительно к русскому языку и воспринимают его себе близким. Примерно
половина респондентов как близкий воспринимает исключительно русский язык, но
половина связывают себя также с финским языком, т. е. у них, видимо, обозначилась
стратегия языковой интеграции (о стратегиях аккультурации см. напр. [4, 7]). Но
среди респондентов есть также студенты, которые очень слабо идентифицируют себя
с русским языком, и, наоборот, сильно с финским языком. У них наблюдается
желание изучать и использовать финский язык и готовность к языковой ассимиляции
в среду финнов. Как видно на рис. 1, доля отрицательно относящихся к
русскому языку минимальная. Большинство ответов свидетельствуют, что для наших
респондентов остается важным как знание русского языка, так и возможность
языкового общения.
Идентификация с финским языком дает более
нейтральные результаты (рис. 2): большинство участников набирает от 25 до
40 баллов.
Рис. 1.
Русская языковая идентификация
(на
горизонтальной шкале отложены суммы баллов,
а
на вертикальной — количество ответивших)
Рис. 2.
Финская языковая идентификация
(на
горизонтальной шкале отложены суммы баллов,
а
на вертикальной — количество опрошенных)
На рис. 3. мы объединили результаты 1 и 2
рисунка. По горизонтальной шкале дана сумма баллов русской идентификации, по
вертикальной — сумма баллов финской идентификации. График наглядно представляет
в нижнем правом углу стратегию языковой сепарации от финнов, а в верхнем правом
углу представлена стратегия на языковую интеграцию с финнами. В верхнем левом
углу представлена стратегия на языковую ассимиляции с финнами, и в нижнем левом
— стратегия языковой маргинализации.
Рис. 3.
Языковые стратегии русскоязычных студентов-иммигрантов
(по
горизонтальной шкале дана сумма баллов русской идентификации,
по
вертикальной — сумма баллов финской идентификации)
Как видно на рис. 3, почти половина
респондентов соотносят себя с обоими языками. Представляется, что у этих
студентов может существовать двухязычная идентичность и позитивное отношение к
жизни в Финляндии, т. е. они приспосабливаются к новой ситуации, не
забывая свое происхождение, а формируя действующую биязыковую и биэтническую
идентичность. Аналогичные результаты были получены также при исследовании
психологической аккультурации и адаптации русскоязычной молодежи в городе
Хельсинки [9, 1], согласно которому русскоязычные школьники-иммигранты показали
готовность к интеграции с финнами, но в отдельных случаях наблюдалась также
стратегия ассимиляции и сепарации.
Языковая идентификация и влияющие на нее
факторы
При рассмотрении языковой идентификации и
влияющих на неё факторов, можно заметить, что пол не влияет на выбор того или иного языка (женщины и мужчины
идентифицируют себя одинаково с финским и русским языком, среди их ответов нет
статистически значительного различия). Оказалось также, что страна исхода и выбор места жительства в Финляндии тоже не
влияют на языковую идентификацию. Но интересно, что идентификация с родным
русским языком более стабильная: на неё не влияют возраст и длительность
пребывания в Финляндии, а на финноязычную идентификацию они оказывают
влияние. Было отмечено, что студенты с 16 до 20 лет соотносят себя немного
сильнее с финским языком, чем студенты старше их. Со временем отношение к
финскому языку становится более положительным: те, кто живет в Финляндии больше
трех лет, связывают себя немного сильнее
с финским языком. Язык, на котором респонденты говорят дома, в свою очередь, оказывает влияние и на русско- и
финноязычную идентификацию. Говорящие дома на русском языке респонденты
относятся более положительно к русскому языку, и наоборот, более отрицательно к
финскому языку, чем говорящие дома на финском языке. Использование финского
языка дома влияет отрицательно на восприятие русского языка. Кроме того,
респонденты, которые говорят дома только на финском или на финском и русском
языках, относятся более положительно к финскому языку, чем те, которые говорят
только на русском языке. Возможно, что дома говорят на финском из-за того, что
ингерманландская семья сохраняет финский язык в семейном общении, или у кого-то
в семье финский язык является родным языком.
Языковые контакты
Предварительный анализ языковых контактов
позволяет сделать вывод о том, что информанты чаще всего используют русский
язык в ситуациях неформального общения: с членами семьи, с друзьями и знакомыми,
читают газеты, журналы, художественную литературу, думают. Немного больше
половины (54%) респондентов предпочитают русский язык финскому языку, 44% используют
оба языка и только один ответивший предпочитает финский язык в общении, если
учитываются все упомянутые ситуации. В семейном общении предпочитается русский
язык, так как у большинства опрошенных (89%) русский язык является родным. На
русском языке говорят дома 68% из респондентов, а на финском — 4% и на обоих
языках говорят 23% из опрошенных.
Судя по результатам, большинство
респондентов (72%) имеют только или в основном русских друзей, у 16% нет в
данном случае выраженных предпочтений, и только у 8% опрошенных нами
иммигрантов круг дружеского общения составляют преимущественно финны. В то же
время, респонденты хотели бы, чтобы у них было больше финских друзей. 70% из
опрошенных отметили, что они хотели бы иметь как финских, так и русских друзей.
Кажется, что им трудно вступать в контакты с финнами, но это не из-за того, что
респонденты сами не хотят контактов. Наверное, этот вопрос связан с культурным
и языковым барьером с обеих сторон.
В коммуникации с друзьями респонденты
используют чаще всего русский язык, как и можно ожидать, судя по предыдущим
данным. В свободное время исключительно на русском языке говорят 44% из
опрошенных, на обоих языках говорят 47% и только на финском языке — 7% из респондентов.
В учебных заведениях доля говорящих на обоих языках немного больше, чем в свободное
время — 63%, только на русском языке общаются 22% и на финском — 14% из
опрошенных. Это указывает на то, что школа создает основу для общения с
финскими сверстниками.
Мы попросили студентов ответить на вопросы,
касающиеся частоты использования русского и финского языков в свободное время
(чтение, слушание музыки, просмотр программ по телевидению и контакты с русско-
и финноязычными людьми). По каждому респонденту был рассчитан суммарный балл
частоты использования русского и финского языков. По полученным результатам
респонденты были разделены на три группы согласно частоте использования языка.
Первая группа состояла из студентов с минимальным использованием языка (никогда
или несколько раз в году), вторая — со средним использованием языка (несколько
раз в месяц), и третья — из респондентов с частым использованием языка
(несколько раз в неделю или каждый день). Как видно из таблицы 1, почти половина
респондентов использует русский и финский язык или общается на них в среднем
несколько раз в месяц.
Таблица 1
Частота использования русского и
финского языков (%)
Язык |
Минимальное использование языка |
Среднее использование языка |
Частое использование языка |
Всего |
Русский |
27,2 |
45,6 |
27,2 |
100 |
Финский |
40,9 |
47,1 |
12 |
100 |
Самая большая разница между показателями
использования русского и финского языков наблюдается в группе с минимальным
использованием языка. Хотя доля минимально использующих русский язык, можно
сказать, неожиданно высокая (27,2%), но соответствущая доля использующих
финский язык оказывается намного выше (40,9%). Только 12% из респондентов
используют финский язык часто, т. е. читают, слушают музыку или радио,
смотрят программы и фильмы, общаются с финноязычными людьми несколько раз в неделю или каждый день. Соответствующая доля
часто использующих русский язык — 27,2%. Можно заметить, что почти половина
респондентов входит в группу со средним использованием русского и финского
языков (несколько раз в месяц).
Заключение
На данном этапе исследования можно сделать
вывод, что большинство опрошенных нами студентов-иммигрантов идентифицируют
себя в сфере неофициального общения в основном с русским языком и воспринимают
его себе близким и важным. Но оказывается, что у многих есть также желание
интегрироваться в финское общество и вступать в контакты также с финнами. С другой
стороны, полученные нами результаты показывают, что контакты с финнами еще
малочисленны и у многих респондентов наблюдается довольно ограниченное
использование финского языка и общения на нем. Так как приведенные в данной
статье результаты носят предварительный характер, еще невозможно сказать точно,
какие факторы языковой и этнической идентичности иммигранта влияют на
коммуникативное поведение и наоборот, но, судя по полученным данным, вопрос
интересен и многосторонен. Анализ материала анкетирования только начался. Нами
будет также собран дополнительный материал, чтобы с помощью интервью глубже
исследовать вопросы коммуникативного поведения и адаптации русскоязычных
студентов иммигрантов в Финляндии.
Примечания
1. Исканиус С.
Языковая идентичность русскоязычных школьников в Финляндии //
С. Лайхиала-Канкайнен, И. П. Лысакова, С. А. Расчетина
(ред.). Перспективы – культура, язык, образование. Научный центр прикладной
лингвистики. Университет г. Ювяскюля, 1999. С. 124—139.
2. Лайхиала-Канкайнен С.
Язык и образование в межкультурном всаимодействии // С. Лайхиала
Канкайнен, С. А. Расчетина (ред.). Языковые контакты. Научный центр
прикладной лингвистики. Университет г. Ювяскюля, 1997. С. 7—23.
3. Лайхиала-Канкайнен С.
На грани двух культур: русскоязычные учащиеся-иммигранты в финской школе /
С. Лайхиала-Канкайнен, И. П. Лысакова, С. А. Расчетина
(ред.). Перспективы – культура, язык, образование. Научный центр прикладной
лингвистики. Университет г. Ювяскюля, 1999. С. 196—224.
4. Лебедева Н.
Введение в этническую и кросс-культурную психологию. – М.: «Ключ-С», 1999.
5. Стернин И. А.
Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и
финское коммуникативное поведение. Вып. 1. – Воронеж, 2000. С. 4—20.
6.
Bauman Z. Sosiologinen ajattelu. Juva: Vastapaino, 1997.
7.
Berry J. W. Immigration, acculturation and adaptation // Applied
Psychology: an International Review. 1997. 46 (1). P. 5—34.
8.
Hall S. Identiteetti. Tampere: Vastapaino, 1999.
9.
Jasinskaja-Lahti I. Psychological Acculturation and Adaptation among
Russian-speaking Immigrant Adolescents in Finland. Social psychological studies
2. Department of Social Psychology. University of Helsinki. – Helsinki: Edita Oy, 2000.
10. Romakkaniemi H. Maahanmuuttajanuoret toisen asteen koulutuksessa. Helsingin
kaupungin opetusviraston julkaisusarja B12, 1999.
11. Suni M. Maahanmuuttajaoppilaiden suomen kielen taito peruskoulun
päättövaiheessa. Moniste 11. Helsinki: Opetushallitus, 1996.