Н. Турунен, Л. Харченкова

 

Опыт выявления лакун

при изучении русского языка в финской аудитории

 

В процессе систематического сопоставления двух языков выделяются лакуны — «белые пятна», возникающие в результате отсутствия эквивалента слову в одном из языков (см. напр., [6]). Применительно к сопоставлению грамматических систем двух языков Ч. Хоккет выделяет случайные пропуски, пробелы в речевых моделях (random holes in patterns) [1]. К. Хейл, исследуя язык и культуру австралийского этноса уолбири и сравнивая ее с англоязычной культурой, пользуется термином «gap» (пробел, лакуна). Исследователь обнаружил, что в языке уолбири отсутствуют традиционные числительные, рассматривая данный факт как лакуну [2]. Говоря о национально-специфических элементах, препятствующих общению представителей разных культур, Г. Гачев характеризует их как «заусеницы», которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации [5].

Исследователи по-разному классифицируют лакуны. Ю. С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны. Согласно исследователю, абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова в данном языке. К относительным лакунам относятся слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах [7]. Так, примерами абсолютных лакун для французского языка являются русские слова кипяток, ровесник, именинник. Относительными лакунами для английского языка являются высокочастотные в русском языке слова душа, тоска, судьба. В.А. Муравьёв выделяет помимо абсолютных и относительных лакун также лакуны векторные, стилистические, этнографические и ассоциативные [6].

В этнопсихолингвистике выделяются следующие типы лакун (Антипов и др. 1989):

1.      Языковые лакуны (лексические стилистические и грамматические). Такие лакуны могут быть абсолютными и относительными.

2.      Культурологические лакуны (этнографические, психологические, поведенческие и кинесические). Такие лакуны могут быть интерязыковыми и интеркультурными, интраязыковыми и интракультурными, конфронтативными и контрастивными, имплицитными и эксплицитными.

3.      Текстовые лакуны.

На основе данной классификации рассмотрим типы языковых и культурологических лакун, возникающих при изучении темы «Человек, портрет, характер» в финской аудитории.

К абсолютным лексическим лакунам (не имеющим эквивалента в другом языке) для русского языка можно отнести такие финские слова данной тематики, как hipiä (рус. нежная, ухоженная кожа женщины), niska (рус. шея сзади). Вместе с тем в финском языке существуют синонимы, имеющие только один эквивалент в русском языке, например: рус. волосы — фин. hiukset, tukka.

Примером относительной лакуны (имеющей сходное значение, но отличную дистрибуцию в двух языках) для финского языка является русское слово душа. В финском языке сущствуют два синонима слову душа (sielu, mieli), причём значение второго не имеет эквивалента в русском языке. В финском языке mieli расположение духа, охота, желание (mielensä mukaanпо нраву, по душе).

Стилистическими лакунами (выделяемыми на основании отсутствия слова со сходной стилистической окраской в одном из сопоставляемых языков) для финского языка являются следующие русские слова:

Рус. глаза, очи — фин. silmät

Рус. рот, уста — фин. suu

Рус. щека, ланита — фин. poski.

Стилистической лакуной для русского языка является финское слово uuma — талия.

Абсолютной грамматической лакуной для финского языка является категория рода в русском языке. В качестве относительной грамматической лакуны можно выделить более частое по сравнению с финским языком употребление императива в русском языке.

Перейдём к рассмотрению культурологических лакун.

Абсолютными этногафическими лакунами для финского языка являются такие русские слова, как кокошник, косоворотка, зипун, тулуп, кафтан.

Кинесические лакуны представляют собой несовпадение жестов у представителей разных культур. При расставании русские машут рукой, финны этого не делают. Отсутствуют в финской культуре также жесты обозначающие рост (высокий — низкий) и размер (большой — маленький), предполагающие поднятие — опускание рук, разведение рук в стороны. Русские сопровождают свою речь жестикуляцией: помогая речи, жестикулируют правой или левой рукой — для финнов это не типично. При общении финны соблюдают дистанцию примерно в 1,2—1,5 метра. Вероятно, если подойти ближе, то финн отступит назад. Никакие касания тела или одежды не допускаются, в то время как русские в неофициальной обстановке могут позволить себе похлопать приятеля по плечу, поцеловать подругу. Финны пожимают руку собеседника только при первом знакомстве (в неофициальной обстановке), при повторной встрече этот жест не повторяется.

Национально-психологические лакуны связаны с несовпадением национально-психологических типов участников коммуникации.

У всех народов существуют мифы о присущих только им национальных чертах. У русских это миф о загадочной русской душе («Умом Россию не понять»). У финнов, наряду с мифами об исключительной чистоплотности и честности (т. е. душевной «чистоплотности»), есть миф о присущей финнам зависти. Любой финн на этот счет приведет поговорку: «Тот кто счастлив, не должен это показывать», а то другие будут завидовать. К саморефлексивным характерологическим лакунам относится и финское понятие sisu. Иностранцу, например, трудно уловить смысл этого финского понятия, определяющего основу финского национального характера. «Со стороны» можно определить лишь место «сису» в финской системе ценностей как «третий компонент великого финского триумвирата: Сибелиус, сауна и сису». Понятие включает такие категории, как запас жизненных сил, выносливость, выдержка, терпение, сила воли, мужество, смелость, смекалка. В жизни «сису» проявляется, по признанию самих финнов, как решимость перед лицом трудностей. Финн обращается к «сису», когда все другие ресурсы уже исчерпаны. Иногда это может также означать упрямство, нежелание уступить.

Поведенческие лакуны связаны с несовпадением правил «повседневного поведения» у различных народов. Выделяются лакуны этикета общения и рутинные. Следует отметить, что хотя в финской культуре пожимать руку собеседника принято только при первом знакомстве, однако в официальном или деловом контексте рукопожатие обязательно, причем дамам в Финляндии также надо пожать руку, в противном случае ваше поведение будет расценено как оскорбительное и все последующие отношения испортятся. В деловом общении с финнами русским рекомендуется смотреть собеседнику в глаза — если отводится взгляд, то финн может заподозрить партнёра в неискренности или во лжи. К другим важным советам относятся следующие: нельзя прикасаться к собеседнику (похлопывать, класть руку на плечо), нельзя перебивать собеседника и не стоит ожидать от финна мгновенной реакции.

При сравнении двух языков лакуны могут обнаруживать разную степень глубины. Мощные, глубокие лакуны носят интеркультурный, конфронтативный характер, т.е. выделяются при сопоставлении. К таким лакунам относятся,в частности, лакуны культурной символики.

Несовпадение цветовой символики может служить источником непонимания и неприятия чужой культуры. А. П. Василевич [4] рассматривает особенности цветовой символики в русском и финском языках. Автор отмечает, что в финском языке sininen — понятие синкретическое, включающее в себя различные цвета и оттенки, относящиеся к голубой, синей, а также в некоторой степени зеленой и фиолетовой части спектра. «Синий» — это одна из важнейших цветовых этнойдем в финской культуре. С этим цветом связываются различные эмоциональные состояния человека: надежды, грёзы, идеалистические представления, но это может быь также цвет возмущения, тоски, печали и грусти (sininen suuttumuksesta, sininen kaipuu). Белый цвет в обеих культурах символизирует невинность — на невесте белое подвенечное платье (viattomuuden valkoinen asu). Душевная чистота в финской культуре соотносится с белизной лилии. Если для русских, с определенными оговорками, белый — цвет радости, то для финнов — это также цвет печали, смерти (вспомним национальную финскую традицию, восходящую к древним рунам Калевалы).

 

Примечания

 

1.   Hale K. Gaps in grammar and culture // Linguistiks and antropology in honor of C. F. Volgelin-Jisse. 1975.

2.   Hockett CH. F. Chinese versus English // Language in culture. — Chicago. 1954.

3.   Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. — Новосибирск, 1989.

4.   Василевич А. П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика. — М., 1988.

5.   Гачев Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. 1964. № 1.

6.   Муравьёв В. Л. О языковых лакунах (на материале русского и французского языков) // Иностранные языки в школе. Вып. 1. 1971.

7.   Степанов Ю.С. Французская стилистика. — М., 1965.

 

Используются технологии uCoz