Е. А. Попова
«АВОСЬ» в русском сознании
Характерная черта
русской ментальности — концепт авось,
являющийся важной составляющей «русского текста» [1].
Возникнув в ХVII в. путем сращения
союза а и указательной частицы осе (вот) с интервокальным в, он настолько прочно вошел в сознание
носителей языка, что стал своеобразным мифом русского народа. Этот концепт
неоднократно привлекал и до сих пор продолжает привлекать внимание философов,
лингвистов, писателей. На него часто ссылаются, когда говорят о парадоксе России.
Авось является жизненной позицией
русского человека, который чаще беспечно полагается на удачное стечение
обстоятельств, на судьбу, чем на собственные силы. Например, в повести Достоевского
«Неточка Незванова» немец Б. говорит своему другу-неудачнику музыканту Ефимову,
как тот должен жить. Вначале речь идет о терпении и мужестве, о необходимости
бросить пить, о том, что художника образуют бедность и даже нищета и что не
следует пренебрегать черной работой и т. п. Завершается же речь практичного
немца чисто по-русски: … в тебе мало
смелости. Смелей же, подожди, поучись, и если не надеешься на силы свои, так иди на авось (здесь и далее выделено
нами. — Е. П.); в тебе есть жар,
есть чувство. Авось дойдешь до цели,
а если нет, все-таки иди на авось:
не потеряешь ни в коем случае, потому что выигрыш слишком велик. Тут, брат, наше авось — дело великое!
В «Железной воле»
Лескова русский авось,
противопоставленный немецкой расчетливости и железной воле, выходит победителем
из этого столкновения (см. эпиграф: «Ржа железо точит»). В споре о том, как
опасно русским тягаться с немцами, которые обладают железной волей, а нам,
кроме авоськи с небоськой, надеяться не на что, рассказчик замечает:
–
Пускай
и так, — только опять: зачем же так пренебрегать авоськой с небоськой? Нехорошо
<…...> Во-первых, они очень добрые и теплые русские ребята, способные
кинуться, когда надобно, и в огонь и в воду, а это чего-нибудь да стоит в наше
практическое время
–
Да,
только не в деле с немцами.
–
Нет-с:
именно в деле с немцем, который без расчета шагу не ступит<…>; а
во-вторых, не слишком ли вы много уже придаете значения воле и расчетам? Мне
при этом всегда вспоминаются <…> слова одного русского генерала, который
говорил про немцев: какая беда, что они умно рассчитывают, а мы им такую
глупость подведем, что они рта разинуть не успеют, чтобы понять ее. И впрямь,
господа: нельзя же совсем на это не понадеяться.
–
Это
на глупость-то?
–
Да,
зовите, пожалуй, глупостью, а пожалуй, и удалью молодого и свежего народа.
–
Ну,
батюшка, это мы уже слышали: надоела уже нам эта сказка про свежесть и тысячелетнюю
молодость.
–
Что
же? — и вы мне тоже ужасно надоели с этим немецким железом: и железный-то у них
граф, и железная-то у них воля, и поедят-то они нас поедом. <…...> Ну,
железные они <…...> а мы тесто простое, мягкое, сырое, непропеченное
тесто, — ну, а вы бы вспомнили, что и тесто в массе топором не разрубишь, а,
пожалуй, еще и топор там потеряешь.
Так чем же является русский авось — великим делом, как считали герои Достоевского и Лескова,
или причиной русской неустроенности? Ответ на этот вопрос даст лингвистический
анализ.
Употребляя частицу авось, говорящий выражает такое предположение, которое свидетельствует,
с одной стороны, о желательности наступления для него какого-либо события, а с
другой — о ясном осознании говорящим того, что, если соответствующее событие и
наступит, то только из-за особого стечения обстоятельств, т. е. независимо
от его воли, например: «И, пустое! —
сказала комендантша. — Где такая крепость, куда бы пули не залетали? Чем
Белогорская ненадежна? Слава богу, двадцать второй год в ней проживаем. Видали
и башкирцев, и киргизцев: авось и от
Пугачева отсидимся!» (Пушкин. Капитанская дочка); «Лучше здесь
остановиться да переждать,авось
буран утихнет да небо прояснится: тогда найдем дорогу по звездам» (Там же); — И, матушка! — отвечал Иван Игнатьич. —
Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачеву. Господь не
выдаст, свинья не съест! (Там же);
Город захватили. В городе бой. Катастрофа. Николка, все еще задыхаясь, обеими
руками счищал снег. Кольт бросить? Най-Турсов кольт? Нет, ни за что. Авось удастся проскочить. Ведь не могут
же они быть повсюду сразу? (Булгаков. Белая гвардия).
Авось
входит в синонимическую парадигму с доминантой может быть: может быть, возможно,
может статься, может (разг.), авось (разг.). Все члены этой парадигмы, за
исключением авось, выражают
предположения как относительно прошлого и настоящего, так и относительного
будущего. Авось же всегда устремлено
в будущее и связано с недостаточно обоснованной надеждой на благоприятный исход
дела. При этом говорящий заранее знает, что никаких решительных действий, а
иногда и вообще действий он не предпримет, а будет рассчитывать на судьбу.
Из проспективности частицы авось вытекает такая ее характерная
грамматическая черта, как употребление в контексте с глаголом будущего времени
и невозможность ее сочетания с глаголами прошедшего и настоящего времени:
Авось, аренды забывая,/ Ханжа запрется в монастырь, / Авось по манью Николая / Семействам возвратит Сибирь… / Авось дороги нам исправят… (Пушкин. Евгений Онегин); Петербург душен для поэта. Я жажду краев чужих; авось полуденный воздух
оживит мою душу. (Из письма Пушкина П. А. Вяземскому); — … Вот я обмочу полотенце холодною водой и
приложу к голове, и авось ты испаришься. (Достоевский. Братья Карамазовы).
Иногда в разговорном дискурсе или его
имитации, а также внутренней речи глагол в будущем времени опускается, но его
легко восстановить из контекста: [Дороднов]: Бодрись, Герасим Порфирьич! Авось с моей легкой руки … Уж ты по
знакомству, постарайся! (А. Островский. Поздняя любовь);
Но вот звонок в передней. Авось доктор. Точно, это доктор…(Толстой.
Смерть Ивана Ильича). Ср.: Авось с моей
легкой руки дела пойдут; Авось доктор пришел. Сочетание же авось с глаголом в условном наклонении
свидетельствует, что у говорящего или у того, о ком он говорит, в прошлом была
возможность изменить свое положение, как-то повлиять на ситуацию, но он этой возможностью
легкомысленно не воспользовался: Авось мог бы вчера прийти: ничего бы с тобой не случилось; — Матушка моя,
благодетельница, ведь дурачком-то лучше на свете проживешь. Знал бы, так с
раннего молоду в дураки бы записался, авось
теперь был бы умный.
(Достоевский. Село Степанчиково и его
обитатели).
В 10-й главе «Евгения Онегина» Пушкин
охарактеризовал авось как
национальный пароль: Авось, о Шиболет
народный, / Тебе б я оду посвятил, / Но стихоплет великородный / Меня уже
предупредил. Ю. М. Лотман считает первую строку этого отрывка
реминисценцией из «Дон-Жуана» Байрона (Х1 песнь, строфа 12, стих 2): Juan,
who
did
not
understand a word
of
Englich,
Save
their
shibboleth «god
damn!»
(Жуан знал лишь одно английское слово — шибболет «god damn!»). «Междометие «god damn» (черт побери) как восклицание,
характеризующее англичанина, Пушкин заменил на «авось»» [2. С. 403]
Понятие шибболет,
на которое обращает внимание Пушкин, восходит к библейскому повествованию о
междуусобице между древнеизраильскими племенами галаадитян и ефремлян (Ветхий Завет,
Книга Судей, 12, 5—6). Жители Галаада рассеяли противника и захватили переправу
через Иордан. Ефремляне подходили к переправе под видом членов других колен
еврейского народа, и отличить их можно было только по языковому (диалектному)
признаку. Галаадитяне требовали от каждого, желающего переправиться: «Скажи
шибболет», что значит «колос» (по другому толкованию — «поток»). Все, за
исключением ефремлян, повторяли слово. Ефремляне, в речи которых отсутствовали
шипящие согласные, говорили «сибболет», и тотчас были умерщвляемы. Так за один
день было перебито 42 тыс. ефремлян. От этого библейского сюжета берет начало
употребление слова шибболет в
качестве опознавательного пароля, содержащего характерное слово или звук, по
произношению которого можно опознать иностранца (чужеземца, неприятеля), так
как он не способен правильно произнести эту речевую единицу [3. С. 410].
Показательно, что библеизм шибболет стал лингвистическим термином, который был
введен в научный обиход Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым
применительно к лингвострановедению [4. С. 63].
С точки зрения лингвистической аксиологии
каждый из ключевых концептов является шибболетом русского народа, к авось же это относится в первую очередь,
потому что эта частица не имеет даже адекватного перевода на другие языки (ср.:
укр. може, а може, ачей; белорус. ану ж, а може; болг. може би, дано; с. -хорв. можда; фр. peut-etre, на авось — au petit
bonheur,
au
hasard; нем. Vielleicht, на авось — aufs Geratewohl,auf
gut
Gluck;
англ. perhaps,
mau
be, на авось — on
the
off-chance; вьет.
may
ra,
hoa
may,
co
the,
co
le,
на авось — trong vao may rui, [ mot cach ] may rui, ca may) и для русских не без затруднений переводится в
рационально-логический план.
Об употребительности авось свидетельствуют производные, характерные для разговорного дискурса
и диалектов: авоська — 'будущий
желанный случай, счастье, удача', 'кто делает все на авось', а также 'плетеная
или вязаная сумочка (сетка) под продукты питания или иные нетяжелые предметы,
которую берут с собой на всякий случай, на авось' (последнее значение у слова авоська, по всей вероятности, появилось
в годы гражданской войны и продовольственных затруднений); авоськать, авосьничать — 'пускаться на авось, на удачу, на
безрассудную отвагу, беззаботно надеяться'; авосьник,
авосьница — 'человек, делающий что-либо необдуманно, на авось' и др.
Авось
входит в состав многих пословиц и поговорок: Русский Бог
— авось, небось да как-нибудь; Авось Бог поможет; Авось не Бог, а полбога есть;
Авосевы города не горожены, авосевы дети не рожены; Авось да небось до добра не
доведут; От авося добра не жди; Авось кривая вывезет; Авось да небось — плохая
помога, хоть брось и др. Несмотря на то, что авось и Бог сближены в паремии, это особый, русский Бог, который
ближе к черту, чем к Богу (не случайно синонимом фраземы на авось является фразема чем
черт не шутит). Выражение русский Бог,
по одной версии, восходит к библейским формулам о всемогущем Саваофе, спасающем
избранный народ; постепенно в сознании верующего эти формулы оказались
перенесенными на русский народ как народ-богоносец [5, 64]. А по другой —
приписывается Мамаю после поражения на Куликовом поле [2. С. 400]. Во
времена Пушкина идиома русский Бог, вошедшая
в официальный лексикон и ставшая штампом в 1812 г. (см. в 10-й главе «Евгения
Онегина»: Гроза двенадцатого года /
Настала — кто тут нам помог? / Остервенение народа, / Барклай, зима иль русский
Бог?), вызывает уже отрицательную оценку. Итоговым в этом отношении следует
считать сатирическое стихотворение П. А. Вяземского «Русский Бог» (1828). Народный
образ авось, связанный с русским
Богом, объясняет закрепление за субстантивированной частицей мужского рода: Щелк щелку ведь розь. / Да понадеялся он на русский авось (Пушкин. Сказка о попе и
о работнике его Балде). Можно предположить, что русский авось — это и есть русский
Бог.
В других паремиях со словом авось отражено также то, что
«авось-установка» воспринимается носителями языка скорее отрицательно, чем
положительно. Авось, составляющее
специфику российской жизни, русского характера, русского языка, не только
создано русским народом, но и в свою очередь формировало его. Поэтому так важно
видеть разницу между национальным идеалом и национальной действительностью, не
всегда совпадающей с идеалом. Авось имеет
отношение к национальной действительности, но не к идеалу.
Словари антонимов русского языка не приводят
слов, лексические значения которых были бы противоположны авось. Однако, по наблюдению Я. И. Гина, языковой
альтернативой русскому авось, своеобразным антонимом к нему можно считать Даешь!, появившийся в ХХ в. и активно
употребляющийся около десятилетия [6. С. 187]. Этот неологизм советской эпохи
впервые лексикографирован в Толковом словаре русского языка под. ред.
Д. Н. Ушакова: «ДаешьІ,
межд., кого-что (нов. прост. из матросского арго). Восклицание в знач.: мы
требуем кого-что-н., давай устроим что-н., добьемся чего-н. (часто
употребляется в политических и др. лозунгах). Д. культурный отдых!». По наблюдению А. М. Селищева, флотский
командный термин даешь! приобрел
особую частотность в языке революционной эпохи. «Он стал употребляться по всей
России в разных слоях населения. Изменилось и значение этого восклицания. Даешь! не только выражает настойчивое
желание, но и результат в достижении: «хорошо»» [7. С. 93].
Даешь!
стал самым настоящим шибболетом революционной эпохи. С
этим словом красноармейцы шли в бой в годы гражданской войны: Откатываясь назад, как волна от крутого
берега, [кавалерийские дивизии] отходили и снова бросались вперед со страшным:
«Даешь!» (Н. Островский. Как
закалялась сталь). В годы первых пятилеток этот «громовой, набатный лозунг»
(Маяковский) был перенесен в строительство материальной базы социализма: Даешь пятилетку! Даешь — пятилетку в четыре года! Этот лозунг расти и множь, со знамен его размаши. И в ответ на это «Даешь!» шелестит по совхозам рожь, и в
ответ на это «Даешь!» отзывается
гром машин. Смотри, любой маловер и лгун, пришипься, правая ложь! Уголь, хлеба,
железо, чугун даешь! Даешь!
Даешь! (Маяковский. Даешь!). Настроение 20-х гг. ХХ в. лучше всего
удалось выразить Маяковскому, им написано несколько стихотворений в названии
которых встречается даешь!: «Даешь!»,
«Даешь автомобиль!», «Даешь изячную жизнь», «Даешь материальную базу!», «Даешь
хлеб!», и даже… «Даешь тухлые яйца!». Многие из этих стихотворений
печатались в журнале под названием «Даешь». Даешь!
был языковым паролем человека новой эпохи: Тот не студент, кто говорит «дайте». Пролетарский студент гремит: «Даешь!» (М. Москвин. Хождение по
вузам: воспоминания комсомольца); На всех
плакатах, щитах, заборах, где кричали слова «Даешь пятьсот тысяч кубометров», рабочие замазали слово «даешь», а
вместо него поставили спокойное, гордое «есть» (М. Кольцов. Только одна
страница).
Даешь!,
просуществовав примерно десятилетие, ушло из активного запаса, авось же оказалось непотопляемым и
продолжает свою жизнь в сознании носителей языка. Обобщение сведений о лексических
концептах типа авось, а также о
грамматических индикаторах русской ментальности (о поле неопределенности,
безличных конструкциях и др.) в «энциклопедии русской души» поможет осуществить
завет А. С. Хомякова, писавшего в 1855 г.
А. Ф. Гильфердингу: «Хоть бы мы свою грамматику поняли. Может быть,
мы бы поняли тогда хоть часть своей внутренней жизни!». Когда мы ставим перед
собой такую задачу, то думаем не только о лингвистике, но и о чем-то более глубоком
и значительном: о русском народе, его национальном самосознании и месте в
истории.
Примечания
1. Под
«русским текстом», созданным по аналогии с термином «петербургский текст
русской литературы», понимается самостоятельная знаковая система, образуемая на
основе корпуса словесных текстов (литературных, фольклорных, разговорных и
др.), содержащих ключевые для русского языка и культуры концепты.
Соответственно можно говорить об английском, немецком и т. п. текстах.
2. Лотман Ю. М.
Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. — Л., 1980.
3. Комлев Н. Г.
Словарь иностранных слов. — М., 1999.
4. Верещагин Е. М.,
Костомаров В. Г. Внешняя форма слова и его
национально-культурная семантика // Русский язык: Языковые значения в
функциональном и эстетическом аспектах. Виноградовские чтения ХIV—ХV /
Отв. ред. Н. Ю. Шведова. — М., 1987. С. 61—78.
5. Рейсер С. А.
«Русский бог» // Изв. АН СССР: ОЛЯ. 1961. Т. ХХ. Вып. 1.
С. 64—70.
6. Гин Я. И.
Проблемы поэтики грамматических категорий. — СПб., 1996.
7. Селищев А. М.
Язык революционной эпохи // Русская речь. 1991. № 1. С. 86—102.